TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:50:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋幻人無作品第十一 Đại Trí Độ Luận thích huyễn nhân vô tác phẩm đệ thập nhất (卷第四十四) (quyển đệ tứ thập tứ )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言:「世尊!若當有人問言:『幻人學般若波羅蜜, tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đương hữu nhân vấn ngôn :『huyễn nhân học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?幻人學禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、 đương đắc Tát bà nhã bất ?huyễn nhân học Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,學四念處, thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,học tứ niệm xứ , 乃至十八不共法及一切種智, nãi chí thập bát bất cộng pháp cập nhất thiết chủng trí , 得薩婆若不?』我當云何答?」 đắc Tát bà nhã bất ?』ngã đương vân hà đáp ?」 佛告須菩提:「我還問汝,隨汝意答我。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ngã 。 須菩提!於汝意云何?色與幻有異不?受、想、行、識與 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?sắc dữ huyễn hữu dị bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ 幻有異不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 佛言:「於汝意 huyễn hữu dị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「ư nhữ ý 云何?眼與幻有異不?乃至意與幻有異不?色 vân hà ?nhãn dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí ý dữ huyễn hữu dị bất ?sắc 乃至法,與幻有異不?眼界乃至意識界, nãi chí Pháp ,dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn giới nãi chí ý thức giới , 與幻有異不?眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受, dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 乃至意觸因緣生受, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 與幻有異不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 「於汝意云何?四念處, dữ huyễn hữu dị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà ?tứ niệm xứ , 與幻有異不?乃至八聖道分, dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí bát Thánh đạo phần , 與幻有異不?」 「不也!世尊!」 「於汝意云何?空、無相、無作, dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà ?không 、vô tướng 、vô tác , 與幻有異不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何?檀波羅蜜, dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?đàn ba-la-mật , 與幻有異不?乃至十八不共法, dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí thập bát bất cộng pháp , 與幻有異不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何?阿耨多羅三藐三菩提, dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 與幻有異不?」 「不也!世尊!」 「何以故?色不異幻,幻不異色, dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「hà dĩ cố ?sắc bất dị huyễn ,huyễn bất dị sắc , 色即是幻,幻即是色。世尊!受、想、行、識不異幻, sắc tức thị huyễn ,huyễn tức thị sắc 。Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất dị huyễn , 幻不異受、想、行、識,識即是幻,幻即是識。 huyễn bất dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tức thị huyễn ,huyễn tức thị thức 。 世尊!眼不異幻,幻不異眼,眼即是幻,幻即是眼。 Thế Tôn !nhãn bất dị huyễn ,huyễn bất dị nhãn ,nhãn tức thị huyễn ,huyễn tức thị nhãn 。 眼觸因緣生受,乃至意觸因緣生受亦如是。 nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。  「世尊!四念處不異幻,幻不異四念處,  「Thế Tôn !tứ niệm xứ bất dị huyễn ,huyễn bất dị tứ niệm xứ , 四念處即是幻, tứ niệm xứ tức thị huyễn , 幻即是四念處;乃至阿耨多羅三藐三菩提不異幻,幻不異阿耨多羅三藐三菩提, huyễn tức thị tứ niệm xứ ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dị huyễn ,huyễn bất dị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 阿耨多羅三藐三菩提即是幻, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị huyễn , 幻即是阿耨多羅三藐三菩提。 huyễn tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何?幻有垢有淨不!」 「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何? 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?huyễn hữu cấu hữu tịnh bất !」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ? 幻有生有滅不?」 「不也!世尊!」 「若法不生不滅, huyễn hữu sanh hữu diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhược/nhã Pháp bất sanh bất diệt , 是法能學般若波羅蜜, thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?」 「不也!世尊!」 「於汝意云何?五受陰假名是菩薩不?」 「如是! đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà ?ngũ thọ uẩn giả danh thị Bồ Tát bất ?」 「như thị ! 世尊!」 「於汝意云何?五受陰假名有生滅、垢淨 Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà ?ngũ thọ uẩn giả danh hữu sanh diệt 、cấu tịnh 不?」 「不也!世尊!」 「於汝意云何?若法但有名字, bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp đãn hữu danh tự , 非身非身業,非口非口業, phi thân phi thân nghiệp ,phi khẩu phi khẩu nghiệp , 非意非意業;不生不滅,不垢不淨;如是法能學般若波羅蜜, phi ý phi ý nghiệp ;bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ;như thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật , 得薩婆若不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩若能如是學 đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị học 般若波羅蜜,當得薩婆若,以無所得故。 Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã ,dĩ vô sở đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩應如是學般若 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã 波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提, Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如幻人學。何以故?世尊!當知五陰即是幻人, như huyễn nhân học 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !đương tri ngũ uẩn tức thị huyễn nhân , 幻人即是五陰。 huyễn nhân tức thị ngũ uẩn 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何?是五陰學般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?」 「不也!世尊!何以故?是五陰性無所有, đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị ngũ uẩn tánh vô sở hữu , 無所有性亦不可得。 vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何?如夢五陰學般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?như mộng ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?」 「不也!世尊!何以故?夢性無所有,無所有性亦不可得。 đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?mộng tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。 」 「於汝意云何?如響、如影、如焰、如化五眾, 」 「ư nhữ ý vân hà ?như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như hóa ngũ chúng , 學般若波羅蜜, học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?」 「不也!世尊!何以故?響、影、焰、化性無所有,無所有性亦不可得。 đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?hưởng 、ảnh 、diệm 、hóa tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。  「六情亦如是。世尊!識即是六情,六情即是五眾,  「lục tình diệc như thị 。Thế Tôn !thức tức thị lục tình ,lục tình tức thị ngũ chúng , 是法皆內空故不可得, thị pháp giai nội không cố bất khả đắc , 乃至無法有法空故不可得。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố bất khả đắc 。 」 【論】 問曰: 須菩提何以故以是 事問佛:「若人問:幻人學般若波羅蜜得 」 【luận 】 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ cố dĩ thị  sự vấn Phật :「nhược/nhã nhân vấn :huyễn nhân học Bát-nhã Ba-la-mật đắc  作佛不?」應答言「不得」,幻人虛誑,  tác Phật bất ?」ưng đáp ngôn 「bất đắc 」,huyễn nhân hư cuống , 無有本 末。是事易答, vô hữu bổn  mạt 。thị sự dịch đáp , 何以故問佛? 答曰: 上品佛答 舍利弗甚深空義, hà dĩ cố vấn Phật ? đáp viết : thượng phẩm Phật đáp  Xá-lợi-phất thậm thâm không nghĩa , 須菩提作是念:「諸法一相 無分別。若爾者,幻人及實菩薩無異, Tu-bồ-đề tác thị niệm :「chư Pháp nhất tướng  vô phân biệt 。nhược nhĩ giả ,huyễn nhân cập thật Bồ Tát vô dị , 而菩薩 行諸功德得作佛,幻人無實,但誑人眼, nhi Bồ Tát  hạnh/hành/hàng chư công đức đắc tác Phật ,huyễn nhân vô thật ,đãn cuống nhân nhãn , 不 能作佛!」 問曰: 幻人不能行功德, bất  năng tác Phật !」 vấn viết : huyễn nhân bất năng hạnh/hành/hàng công đức , 以無心 識,云何言「行」? 答曰: 雖實不行,人見似行, dĩ vô tâm  thức ,vân hà ngôn 「hạnh/hành/hàng 」? đáp viết : tuy thật bất hạnh/hành ,nhân kiến tự hạnh/hành/hàng , 故 名為行。如幻人以飲食、財物、七寶布施, cố  danh vi hạnh/hành/hàng 。như huyễn nhân dĩ ẩm thực 、tài vật 、thất bảo bố thí , 出 家持戒、忍辱、精進、坐禪、說法等, xuất  gia trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、tọa Thiền 、thuyết Pháp đẳng , 無智人謂是 為行,不知是幻。 vô trí nhân vị thị  vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ,bất tri thị huyễn 。  須菩提作是念:「若如佛說 諸法一相無所有,但是虛誑,  Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược như Phật thuyết  chư Pháp nhất tướng vô sở hữu ,đãn thị hư cuống , 幻人及實菩薩 乃至佛等無有異。如幻人亦幻作佛, huyễn nhân cập thật Bồ Tát  nãi chí Phật đẳng vô hữu dị 。như huyễn nhân diệc huyễn tác Phật , 行六 波羅蜜,降魔兵,坐道場,成佛道,放光明, hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật ,hàng ma binh ,tọa đạo tràng ,thành Phật đạo ,phóng quang minh ,  說法度人;實菩薩行實道,得作佛,  thuyết Pháp độ nhân ;thật Bồ Tát hạnh thật đạo ,đắc tác Phật , 度眾 生,有何差別?」 佛言:「我還問汝,隨汝意答我。 độ chúng  sanh ,hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ngã 。 」問曰: 佛何以不直答, 」vấn viết : Phật hà dĩ bất trực đáp , 而還問令隨意答? 答曰: 須菩提以空智慧,觀三界五眾皆空, nhi hoàn vấn lệnh tùy ý đáp ? đáp viết : Tu-bồ-đề dĩ không trí tuệ ,quán tam giới ngũ chúng giai không , 心 生厭離;諸煩惱習故, tâm  sanh yếm ly ;chư phiền não tập cố , 雖能總相知諸佛法 空,猶有所貴,不能觀佛法如幻無所有, tuy năng tổng tướng tri chư Phật Pháp  không ,do hữu sở quý ,bất năng quán Phật Pháp như huyễn vô sở hữu ,  以是故方喻說。 如汝以五眾空為證,  dĩ thị cố phương dụ thuyết 。 như nhữ dĩ ngũ chúng không vi/vì/vị chứng , 諸佛 法亦爾;汝觀世間五眾為空, chư Phật  Pháp diệc nhĩ ;nhữ quán thế gian ngũ chúng vi/vì/vị không , 我觀佛法亦 爾。 ngã quán Phật Pháp diệc  nhĩ 。  是故問須菩提:「於汝意云何?色與幻有 異不?幻與色有異不?乃至受、想、行、識亦如  thị cố vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?sắc dữ huyễn hữu  dị bất ?huyễn dữ sắc hữu dị bất ?nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như  是。」若異者汝應問,若不異不應作是問。  thị 。」nhược/nhã dị giả nhữ ưng vấn ,nhược/nhã bất dị bất ưng tác thị vấn 。  須菩提言:「不異。」 問曰: 若色不異幻可爾,  Tu-bồ-đề ngôn :「bất dị 。」 vấn viết : nhược/nhã sắc bất dị huyễn khả nhĩ ,  幻人有色故,  huyễn nhân hữu sắc cố , 云何言受、想、行、識如幻不異?答曰: 幻人有喜、樂、憂、苦相,無智人見, vân hà ngôn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn bất dị ?đáp viết : huyễn nhân hữu hỉ 、lạc/nhạc 、ưu 、khổ tướng ,vô trí nhân kiến , 謂為 有受、想、行、識。 復次, vị vi/vì/vị  hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 phục thứ , 佛譬喻欲令人知五 受眾虛誑如幻;五受眾雖與幻無異, Phật thí dụ dục lệnh nhân tri ngũ  thọ/thụ chúng hư cuống như huyễn ;ngũ thọ chúng tuy dữ huyễn vô dị , 佛欲 令解故,為作譬喻。眾生謂幻是虛誑, Phật dục  lệnh giải cố ,vi/vì/vị tác thí dụ 。chúng sanh vị huyễn thị hư cuống , 五受眾 雖有,與幻無異;是故須菩提一心籌量, ngũ thọ chúng  tuy hữu ,dữ huyễn vô dị ;thị cố Tu-bồ-đề nhất tâm trù lượng , 知 「五眾與幻無異」。 tri  「ngũ chúng dữ huyễn vô dị 」。 所以者何? 如幻人色誑肉 眼,能令生憂、喜、苦、樂;五受眾亦能誑慧眼, sở dĩ giả hà ? như huyễn nhân sắc cuống nhục  nhãn ,năng lệnh sanh ưu 、hỉ 、khổ 、lạc/nhạc ;ngũ thọ chúng diệc năng cuống Tuệ-nhãn ,  令生貪欲、瞋惱諸煩惱等。 如幻,  lệnh sanh tham dục 、sân não chư phiền não đẳng 。 như huyễn , 因少許呪 術、物事、語言為本,能現種種事, nhân thiểu hứa chú  thuật 、vật sự 、ngữ ngôn vi/vì/vị bổn ,năng hiện chủng chủng sự , 城郭廬觀 等;五受眾亦以先世少許無明術因緣, thành quách lư quán  đẳng ;ngũ thọ chúng diệc dĩ tiên thế thiểu hứa vô minh thuật nhân duyên , 有諸 行、識、名色等種種,以是故說不異。 hữu chư  hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc đẳng chủng chủng ,dĩ thị cố thuyết bất dị 。  如人見 幻事生著心,廢其生業,幻滅時生悔。  như nhân kiến  huyễn sự sanh trước tâm ,phế kỳ sanh nghiệp ,huyễn diệt thời sanh hối 。 五受 眾亦如是,先業因緣,幻生今五眾,受五欲, ngũ thọ  chúng diệc như thị ,tiên nghiệp nhân duyên ,huyễn sanh kim ngũ chúng ,thọ/thụ ngũ dục ,  生貪瞋;無常壞時,  sanh tham sân ;vô thường hoại thời , 心乃生悔:「我云何著是 幻五眾,失諸法實相!」 佛問, tâm nãi sanh hối :「ngã vân hà trước/trứ thị  huyễn ngũ chúng ,thất chư pháp thật tướng !」 Phật vấn , 須菩提樂說門 故,答言:「幻與色不異。」 「若不異, Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết môn  cố ,đáp ngôn :「huyễn dữ sắc bất dị 。」 「nhược/nhã bất dị , 是色法即是 空,入不生不滅法中;法若不生不滅, thị sắc Pháp tức thị  không ,nhập bất sanh bất diệt Pháp trung ;Pháp nhược/nhã bất sanh bất diệt , 云何 行般若波羅蜜得作佛?」 須菩提作是念:「若 vân hà  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc tác Phật ?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược/nhã  爾者,菩薩何以故種種行道,  nhĩ giả ,Bồ Tát hà dĩ cố chủng chủng hành đạo , 求阿耨多羅三 藐三菩提?」 佛知其念,即答:「五眾虛誑, cầu A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề ?」 Phật tri kỳ niệm ,tức đáp :「ngũ chúng hư cuống , 但以假 名故,號為菩薩。是假名中,無業、無業因緣, đãn dĩ giả  danh cố ,hiệu vi/vì/vị Bồ Tát 。thị giả danh trung ,vô nghiệp 、vô nghiệp nhân duyên ,  無心、無心數法,無垢無淨,畢竟空故。  vô tâm 、vô tâm số Pháp ,vô cấu vô tịnh ,tất cánh không cố 。 」 佛言: 「菩薩應如幻人行般若波羅蜜, 」 Phật ngôn : 「Bồ Tát ưng như huyễn nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 五眾即是 幻人無異,從先世業因緣、幻業出故, ngũ chúng tức thị  huyễn nhân vô dị ,tùng tiên thế nghiệp nhân duyên 、huyễn nghiệp xuất cố , 是五 眾亦不能得成就佛。何以故?性無所有故。 thị ngũ  chúng diệc bất năng đắc thành tựu Phật 。hà dĩ cố ?tánh vô sở hữu cố 。 」 餘夢、化、影、響等亦如是。 」 dư mộng 、hóa 、ảnh 、hưởng đẳng diệc như thị 。  問曰: 何以故說「識即 是六情,六情即是五眾」? 答曰: 是識,  vấn viết : hà dĩ cố thuyết 「thức tức  thị lục tình ,lục tình tức thị ngũ chúng 」? đáp viết : thị thức , 十二因緣 中第三事;是中亦有色,亦有心數法, thập nhị nhân duyên  trung đệ tam sự ;thị trung diệc hữu sắc ,diệc hữu tâm số Pháp , 未熟 故受識名,從識生六入。是二時俱有五眾, vị thục  cố thọ thức danh ,tùng thức sanh lục nhập 。thị nhị thời câu hữu ngũ chúng ,  色成故名五情,  sắc thành cố danh ngũ tình , 名成故名意情;六情不離 五眾,以是故說識即是六情。 問曰: 若爾者, danh thành cố danh ý Tình ;lục tình bất ly  ngũ chúng ,dĩ thị cố thuyết thức tức thị lục tình 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,  十二因緣中,處處皆有五眾,  thập nhị nhân duyên trung ,xứ xứ giai hữu ngũ chúng , 何以但說六 情有五眾? 答曰: 是識今身之本, hà dĩ đãn thuyết lục  tình hữu ngũ chúng ? đáp viết : thị thức kim thân chi bổn , 眾生於現 在法中多錯。名色未熟, chúng sanh ư hiện  tại Pháp trung đa thác/thố 。danh sắc vị thục , 未有所能故不說; 六情受苦樂,能生罪福故說。 vị hữu sở năng cố bất thuyết ; lục tình thọ khổ lạc/nhạc ,năng sanh tội phước cố thuyết 。 其餘十一因 緣,故說五眾。 復次,佛知五百歲後, kỳ dư thập nhất nhân  duyên ,cố thuyết ngũ chúng 。 phục thứ ,Phật tri ngũ bách tuế hậu , 學者分別 諸法相各異,離色法說識,離識法說色。 học giả phân biệt  chư Pháp tướng các dị ,ly sắc Pháp thuyết thức ,ly thức pháp thuyết sắc 。  欲破是諸見,令入畢竟空故,  dục phá thị chư kiến ,lệnh nhập tất cánh không cố , 識中雖無 五情, thức trung tuy vô  ngũ tình , 而說「識即是六情」;六情中雖不具五 眾,而說「六情即是五眾」。 復次, nhi thuyết 「thức tức thị lục tình 」;lục tình trung tuy bất cụ ngũ  chúng ,nhi thuyết 「lục tình tức thị ngũ chúng 」。 phục thứ , 先世但有心 住六情,作種種憶想分別故, tiên thế đãn hữu tâm  trụ/trú lục tình ,tác chủng chủng ức tưởng phân biệt cố , 生今世六情、 五眾身;從今世身起種種結使, sanh kim thế lục tình 、 ngũ chúng thân ;tùng kim thế thân khởi chủng chủng kết/kiết sử , 造後世六 情、五眾;如是等展轉。是故說「識即是六情, tạo hậu thế lục  Tình 、ngũ chúng ;như thị đẳng triển chuyển 。thị cố thuyết 「thức tức thị lục tình , 六 情即是五眾」。 是法內空中不可得, lục  Tình tức thị ngũ chúng 」。 thị pháp nội không trung bất khả đắc , 乃至無法 有法空中不可得。 nãi chí vô Pháp  hữu pháp không trung bất khả đắc 。 【經】 須菩提白佛言:「世尊!新發大乘意菩薩, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân phát Đại thừa ý Bồ Tát , 聞說般若波羅蜜, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 將無驚、怖、畏?」 佛告須菩提:「若新發大乘意菩薩, tướng vô kinh 、bố/phố 、úy ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát Đại thừa ý Bồ Tát , 於般若波羅蜜無方便,亦不得善知識, ư Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện ,diệc bất đắc thiện tri thức , 是菩薩或驚、或怖、或畏!」 須菩提白佛言:「世尊!何等是方便?菩薩行是方 thị Bồ Tát hoặc kinh 、hoặc bố/phố 、hoặc úy !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị phương tiện ?Bồ Tát hạnh thị phương 便, tiện , 不驚、不畏、不怖?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應薩婆若心,觀色無常相, bất kinh 、bất úy 、bất bố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô thường tướng , 是亦不可得;觀受、想、行、識無常相, thị diệc bất khả đắc ;quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường tướng , 是亦不可得。 thị diệc bất khả đắc 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜中方便。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trung phương tiện 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀色苦相,是亦不可得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc khổ tướng ,thị diệc bất khả đắc , 受、想、行、識亦如是;應薩婆若心,觀色無我相,是亦不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô ngã tướng ,thị diệc bất khả đắc , 受、想、行、識亦如是。 「復次, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀色空相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc không tướng , 是亦不可得;受、想、行、識亦如是。觀色無相相, thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán sắc vô tướng tướng , 是亦不可得;受、想、行、識亦如是。觀色無作相, thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán sắc vô tác tướng , 是亦不可得;受、想、行、識亦如是。觀色寂滅相,是亦不可得, thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán sắc tịch diệt tướng ,thị diệc bất khả đắc , 乃至識亦如是。觀色離相,是亦不可得,乃至識亦如是。 nãi chí thức diệc như thị 。quán sắc ly tướng ,thị diệc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc như thị 。 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜中方便。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trung phương tiện 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 觀色無常相,是亦不可得;觀色苦相、無我相, quán sắc vô thường tướng ,thị diệc bất khả đắc ;quán sắc khổ tướng 、vô ngã tướng , 空相、無相相、無作相,寂滅相、離相,是亦不可得。 không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng ,tịch diệt tướng 、ly tướng ,thị diệc bất khả đắc 。 受、想、行、識亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。  「是時菩薩作是念:『我當為一切眾生說是無常法,  「Thị thời Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết thị vô thường Pháp , 是亦不可得;當為一切眾生說苦相、無我相,空相、無相相、無作相, thị diệc bất khả đắc ;đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết khổ tướng 、vô ngã tướng ,không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng , 寂滅相、離相,是亦不可得。 tịch diệt tướng 、ly tướng ,thị diệc bất khả đắc 。 』是名菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 「復次, 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不以聲聞、辟支佛心觀色無常, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm quán sắc vô thường , 亦不可得;不以聲聞、辟支佛心觀識無常, diệc bất khả đắc ;bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm quán thức vô thường , 亦不可得;不以聲聞、辟支佛心觀色苦、無我,空、無相、無作、寂滅、離,亦不可得。 diệc bất khả đắc ;bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm quán sắc khổ 、vô ngã ,không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly ,diệc bất khả đắc 。 受、想、行、識亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 是名菩薩摩訶薩尸羅波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是諸法無常相,乃至離想,忍欲樂, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Pháp vô thường tướng ,nãi chí ly tưởng ,nhẫn dục lạc/nhạc , 是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應薩婆若心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã tâm , 觀色無常相,亦不可得;乃至離相亦不可得。 quán sắc vô thường tướng ,diệc bất khả đắc ;nãi chí ly tướng diệc bất khả đắc 。 受、想、行、識亦如是。應薩婆若心,不捨不息, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。ưng Tát bà nhã tâm ,bất xả bất tức , 是名菩薩摩訶薩毘梨耶波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不起聲聞、辟支佛意, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý , 及餘不善心,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜。 「復次, cập dư bất thiện tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是思惟:不以空色故色空,色即是空, như thị tư duy :bất dĩ không sắc cố sắc không ,sắc tức thị không , 空即是色;受、想、行、識亦如是。不以空眼故眼空, không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。bất dĩ không nhãn cố nhãn không , 眼即是空,空即是眼;乃至意觸因緣生受, nhãn tức thị không ,không tức thị nhãn ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 不以空受故受空,受即是空, bất dĩ không thọ/thụ cố thọ/thụ không ,thọ/thụ tức thị không , 空即是受;不以空四念處故四念處空,四念處即是空, không tức thị thọ/thụ ;bất dĩ không tứ niệm xứ cố tứ niệm xứ không ,tứ niệm xứ tức thị không , 空即是四念處;乃至不以空十八不共法故十八不共法空, không tức thị tứ niệm xứ ;nãi chí bất dĩ không thập bát bất cộng pháp cố thập bát bất cộng pháp không , 十八不共法即是空,空即是十八不共法。 thập bát bất cộng pháp tức thị không ,không tức thị thập bát bất cộng pháp 。  「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚、不畏、不怖。 bất kinh 、bất úy 、bất bố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩善知識守護故,聞說是般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức thủ hộ cố ,văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚、不畏、不怖?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩善 bất kinh 、bất úy 、bất bố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện 知識者,說色無常亦不可得,持是善根, tri thức giả ,thuyết sắc vô thường diệc bất khả đắc ,trì thị thiện căn , 不向聲聞、辟支佛道,但向一切智, bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí , 是名菩薩摩訶薩善知識。說受、想、行、識無常亦不可得, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường diệc bất khả đắc , 持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智, trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí , 是名菩薩摩訶薩善知識。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識,說色苦亦不可得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức ,thuyết sắc khổ diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識苦亦不可得;說色無我亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ diệc bất khả đắc ;thuyết sắc vô ngã diệc bất khả đắc , 受、想、行、識無我亦不可得;說色空、無相、無作、寂滅、離, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã diệc bất khả đắc ;thuyết sắc không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly , 亦不可得,受、想、行、識,空、無相、無作,寂滅、離, diệc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,không 、vô tướng 、vô tác ,tịch diệt 、ly , 亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道, diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 但向一切智。須菩提!是名菩薩摩訶薩善知識。 đãn hướng nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。  「須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識,說眼無常,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức ,thuyết nhãn vô thường , 乃至離亦不可得;乃至意觸因緣生受、說無常, nãi chí ly diệc bất khả đắc ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、thuyết vô thường , 乃至離亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道, nãi chí ly diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 但向一切智,是名菩薩摩訶薩善知識。 đãn hướng nhất thiết trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。  「須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識,說修四念處法,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức ,thuyết tu tứ niệm xứ Pháp , 乃至離亦不可得;持是善根, nãi chí ly diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn , 不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。 bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩善知識。乃至說修十八不共法,修一切智, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。nãi chí thuyết tu thập bát bất cộng pháp ,tu nhất thiết trí , 亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道, diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 但向一切智,是名菩薩摩訶薩善知識。 đãn hướng nhất thiết trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 」 【論】 問曰: 須菩提何以生此疑, 」 【luận 】 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ sanh thử nghi , 問佛言:「新發意菩薩聞 是將無恐怖」? 答曰: 聞無有菩薩行般若 vấn Phật ngôn :「tân phát tâm Bồ Tát văn  thị tướng vô khủng bố 」? đáp viết : văn vô hữu Bồ Tát hạnh Bát-nhã  波羅蜜者,但空五眾法,  Ba-la-mật giả ,đãn không ngũ chúng Pháp , 亦不能行般若波 羅蜜;以是故生疑:「誰當行般若波羅蜜?」 diệc bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật ;dĩ thị cố sanh nghi :「thùy đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」  是故問佛。 佛言:若菩薩內、外因緣不具足,  thị cố vấn Phật 。 Phật ngôn :nhược/nhã Bồ Tát nội 、ngoại nhân duyên bất cụ túc ,  當有恐怖。 內因緣者,無正憶念,無利智慧,  đương hữu khủng bố 。 nội nhân duyên giả ,vô chánh ức niệm ,vô lợi trí tuệ ,  於眾生中無深悲心,內無如是等方便。  ư chúng sanh trung vô thâm bi tâm ,nội vô như thị đẳng phương tiện 。  外 因緣者,不生中國土,不得聞般若波羅蜜,  ngoại  nhân duyên giả ,bất sanh Trung Quốc độ ,bất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,  不得善知識能斷疑者,無如是等外因緣。  bất đắc thiện tri thức năng đoạn nghi giả ,vô như thị đẳng ngoại nhân duyên 。  內外因緣不和合故,生驚、怖、畏。  nội ngoại nhân duyên bất hòa hợp cố ,sanh kinh 、bố/phố 、úy 。  今須菩提 問是方便,佛答:「一切種智相應心觀諸法,  kim Tu-bồ-đề  vấn thị phương tiện ,Phật đáp :「nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm quán chư Pháp ,  亦不得諸法。  diệc bất đắc chư Pháp 。 」 問曰: 方便有觀色無常等種 種相故不怖畏, 」 vấn viết : phương tiện hữu quán sắc vô thường đẳng chủng  chủng tướng cố bất bố úy , 今何以但說「薩婆若相應心 觀諸法故, kim hà dĩ đãn thuyết 「Tát bà nhã tướng ứng tâm  quán chư Pháp cố , 不恐不怖」? 答曰: 菩薩先來但觀 諸法空,心麁故生著,今憶想分別觀, bất khủng bất bố 」? đáp viết : Bồ Tát tiên lai đãn quán  chư pháp không ,tâm thô cố sanh trước/trứ ,kim ức tưởng phân biệt quán , 如佛 意:「於眾生中起大悲,不著一切法, như Phật  ý :「ư chúng sanh trung khởi đại bi ,bất trước nhất thiết pháp , 於智 慧無所礙,但欲度眾生。 ư trí  tuệ vô sở ngại ,đãn dục độ chúng sanh 。 以無常、空等種 種觀諸法,亦不得是法。」 如是觀諸法已, dĩ vô thường 、không đẳng chủng  chủng quán chư Pháp ,diệc bất đắc thị pháp 。」 như thị quán chư Pháp dĩ , 作 是念:「我以是法度眾生令離顛倒」, tác  thị niệm :「ngã dĩ thị pháp độ chúng sanh lệnh ly điên đảo 」, 以是 故心不著,不見定實有一法。 dĩ thị  cố tâm bất trước ,bất kiến định thật hữu nhất pháp 。  譬如藥師和 合諸藥,冷病者與熱藥,於熱病中為非藥。  thí như Dược Sư hòa  hợp chư dược ,lãnh bệnh giả dữ nhiệt dược ,ư nhiệt bệnh trung vi/vì/vị phi dược 。  二施中法施大故,是名檀波羅蜜。  nhị thí trung pháp thí Đại cố ,thị danh đàn ba-la-mật 。  五波羅蜜 亦如是隨義分別。 復次,菩薩方便者,  ngũ Ba-la-mật  diệc như thị tùy nghĩa phân biệt 。 phục thứ ,Bồ Tát phương tiện giả , 非十 八空故令色空, phi thập  bát không cố lệnh sắc không , 何以故?不以是空相強 令空故,色即是空;是色從本已來常自空, hà dĩ cố ?bất dĩ thị không tướng cường  lệnh không cố ,sắc tức thị không ;thị sắc tùng bổn dĩ lai thường tự không ,  色相空故,空即是色;乃至諸佛法亦如是。  sắc tướng không cố ,không tức thị sắc ;nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。  善 知識者,  thiện  tri thức giả , 教人令以是智慧迴向阿耨多羅 三藐三菩提。菩薩先知無常、空等諸觀, giáo nhân lệnh dĩ thị trí tuệ hồi hướng A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề 。Bồ Tát tiên tri vô thường 、không đẳng chư quán , 今 惟說「迴向」為異。 kim  duy thuyết 「 hồi hướng 」vi/vì/vị dị 。 【經】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜無方便,隨惡知識, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện ,tùy ác tri thức , 聞說是般若波羅蜜驚、怖、畏?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật kinh 、bố/phố 、úy ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩離一切智心,修般若波羅蜜, tát ly nhất thiết trí tâm ,tu Bát-nhã Ba-la-mật , 得是般若波羅蜜,念是般若波羅蜜,禪波羅蜜, đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật , 毘梨耶波羅蜜,羼提波羅蜜,尸羅波羅蜜,檀波羅蜜, Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,thi-la Ba-la-mật ,đàn ba-la-mật , 皆得、皆念。 「復次, giai đắc 、giai niệm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩離薩婆若心,觀色內空乃至無法有法空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly Tát bà nhã tâm ,quán sắc nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 觀受、想、行、識內空乃至無法有法空;觀眼內空乃至無法 quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;quán nhãn nội không nãi chí vô Pháp 有法空, hữu pháp không , 乃至觀意觸因緣生受內空乃至無法有法空;於諸法空有所念、有所得。 「復次, nãi chí quán ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;ư chư pháp không hữu sở niệm 、hữu sở đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 離薩婆若心,修四念處,亦念、亦得;乃至修十八不共法, ly Tát bà nhã tâm ,tu tứ niệm xứ ,diệc niệm 、diệc đắc ;nãi chí tu thập bát bất cộng pháp , 亦念、亦得。如是, diệc niệm 、diệc đắc 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無方便故,聞是般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô phương tiện cố ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 驚、怖、畏。 kinh 、bố/phố 、úy 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩隨惡知識,聞般若波羅蜜驚、怖、畏。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy ác tri thức ,văn Bát-nhã Ba-la-mật kinh 、bố/phố 、úy 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩惡知識, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức , 教離般若波羅蜜, giáo ly Bát-nhã Ba-la-mật , 離禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜;須菩提!是名菩薩摩 ly Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ;Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát ma 訶薩惡知識。 ha tát ác tri thức 。  「須菩提!菩薩摩訶薩復有惡知識,不說魔事、不說魔罪,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ác tri thức ,bất thuyết ma sự 、bất thuyết ma tội , 不作是言:『惡魔作佛形像來教菩薩離六波羅蜜, bất tác thị ngôn :『ác ma tác Phật hình tượng lai giáo Bồ Tát ly lục Ba la mật , 語菩薩言:「善男子!用修般若波羅蜜為?用修禪波羅蜜, ngữ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !dụng tu Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ?dụng tu Thiền Ba-la-mật , 毘梨耶波羅蜜,羼提波羅蜜,尸羅波羅蜜, Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,thi-la Ba-la-mật , 檀波羅蜜為?」』當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「復次, đàn ba-la-mật vi/vì/vị ?」』đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔復作佛形像到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma phục tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở , 為說聲聞經:若修妬路,乃至優波提舍, vi/vì/vị thuyết Thanh văn Kinh :nhược/nhã tu đố lộ ,nãi chí Ưu Ba Đề Xá , 教詔分別演說如是經。終不為說魔事、魔罪, giáo chiếu phân biệt diễn thuyết như thị Kinh 。chung bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma tội , 當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛形像到菩薩所,作是語:『善男子!汝無真菩薩心, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở ,tác thị ngữ :『Thiện nam tử !nhữ vô chân Bồ Tát tâm , 亦非阿毘跋致地, diệc phi A-tỳ-bạt trí địa , 汝亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。』不為說如是魔事、魔罪, nhữ diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』bất vi/vì/vị thuyết như thị ma sự 、ma tội , 當知是菩薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛形像到菩薩所,語菩薩言:『善男子!色空, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !sắc không , 無我、無我所;受、想、行、識空,無我、無我所;眼空, vô ngã 、vô ngã sở ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,vô ngã 、vô ngã sở ;nhãn không , 無我、無我所;乃至意觸因緣生受空,無我、無我所;檀波羅蜜空, vô ngã 、vô ngã sở ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không ,vô ngã 、vô ngã sở ;đàn ba-la-mật không , 乃至般若波羅蜜空;四念處空, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật không ;tứ niệm xứ không , 乃至十八不共法空;汝用阿耨多羅三藐三菩提為?』如是 nãi chí thập bát bất cộng pháp không ;nhữ dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』như thị 魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩惡知識。 ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。  「復次,須菩提!惡魔作辟支佛身到菩薩所,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Bích Chi Phật thân đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『善男子!十方皆空, ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thập phương giai không , 是中無佛、無菩薩、無聲聞。』如是魔事、魔罪,不說、不教, thị trung vô Phật 、vô Bồ Tát 、vô Thanh văn 。』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo , 當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作和尚、阿闍梨身到菩薩所,教離菩薩道, Tu-bồ-đề !ác ma tác hòa thượng 、A-xà-lê thân đáo Bồ Tát sở ,giáo ly Bồ Tát đạo , 教離一切種智;教離四念處, giáo ly nhất thiết chủng trí ;giáo ly tứ niệm xứ , 乃至八聖道分;教離檀波羅蜜, nãi chí bát Thánh đạo phần ;giáo ly đàn ba-la-mật , 乃至教離十八不共法;教入空、無相、無作,作是言:『善男子!汝修念是諸法, nãi chí giáo ly thập bát bất cộng pháp ;giáo nhập không 、vô tướng 、vô tác ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tu niệm thị chư Pháp , 得聲聞證, đắc Thanh văn chứng , 用阿耨多羅三藐三菩提為?』如是魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩惡知識。 「復次, dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作父母形像,到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác phụ mẫu hình tượng ,đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『子!汝為須陀洹果證故勤精進, ngữ Bồ Tát ngôn :『tử !nhữ vi/vì/vị Tu-đà-hoàn quả chứng cố cần tinh tấn , 乃至阿羅漢果證故勤精進, nãi chí A-la-hán quả chứng cố cần tinh tấn , 汝用阿耨多羅三藐三菩提為?求阿耨多羅三藐三菩提, nhữ dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當受無量阿僧祇劫生死,截手截腳, đương thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì kiếp sanh tử ,tiệt thủ tiệt cước , 受諸苦痛!』如是魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩惡知識。 「復次, thọ/thụ chư khổ thống !』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作比丘形像到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『眼無常可得法,乃至意無常可得法, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhãn vô thường khả đắc Pháp ,nãi chí ý vô thường khả đắc Pháp , 眼苦、眼無我,眼空、無相、無作,寂滅、離,說可得法, nhãn khổ 、nhãn vô ngã ,nhãn không 、vô tướng 、vô tác ,tịch diệt 、ly ,thuyết khả đắc Pháp , 乃至意亦如是。』用有所得法, nãi chí ý diệc như thị 。』dụng hữu sở đắc Pháp , 說四念處;乃至用有所得法,說佛十八不共法。 thuyết tứ niệm xứ ;nãi chí dụng hữu sở đắc Pháp ,thuyết Phật thập bát bất cộng pháp 。 須菩提!如是魔事、魔罪,不教、不說,當知是菩薩惡知識。知已, Tu-bồ-đề !như thị ma sự 、ma tội ,bất giáo 、bất thuyết ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。tri dĩ , 當遠離之!」 【論】 釋曰: 先略說無方便;今欲廣 đương viễn ly chi !」 【luận 】 thích viết : tiên lược thuyết vô phương tiện ;kim dục quảng  說無方便,  thuyết vô phương tiện , 所謂離一切種智相應心行般若 波羅蜜, sở vị ly nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm hành Bát-nhã  Ba-la-mật , 取是般若波羅蜜定相;五波羅蜜 乃至諸佛法亦如是。是自無方便。 thủ thị Bát-nhã Ba-la-mật định tướng ;ngũ Ba-la-mật  nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。thị tự vô phương tiện 。  又得 惡知識教故。 復次,惡知識,大失利益,  hựu đắc  ác tri thức giáo cố 。 phục thứ ,ác tri thức ,Đại thất lợi ích , 種種壞 人,是大惡因緣故, chủng chủng hoại  nhân ,thị Đại ác nhân duyên cố , 佛更種種因緣說惡知識 相。 惡知識者,教人遠離六波羅蜜。 Phật cánh chủng chủng nhân duyên thuyết ác tri thức  tướng 。 ác tri thức giả ,giáo nhân viễn ly lục Ba la mật 。  或不信 罪福報故,教遠離。 或著般若波羅蜜故,  hoặc bất tín  tội phước báo cố ,giáo viễn ly 。 hoặc trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật cố , 言 「諸法畢竟空,汝何所行?」 或讚歎小乘, ngôn  「chư Pháp tất cánh không ,nhữ hà sở hạnh ?」 hoặc tán thán Tiểu thừa , 「汝但 自免老、病、死苦, 「nhữ đãn  tự miễn lão 、bệnh 、tử khổ , 眾生何豫汝事?」 如是等種 種因緣教令遠離,是名惡知識。 復次, chúng sanh hà dự nhữ sự ?」 như thị đẳng chủng  chủng nhân duyên giáo lệnh viễn ly ,thị danh ác tri thức 。 phục thứ , 惡知 識者,不教弟子令覺知魔是佛賊。 ác tri  thức giả ,bất giáo đệ-tử lệnh giác tri ma thị Phật tặc 。 魔者 欲界主,有大力勢,常憎行道者。佛威力大故, ma giả  dục giới chủ ,hữu Đại lực thế ,thường tăng hành đạo giả 。Phật uy lực Đại cố ,  魔無所能;但能壞小菩薩。  ma vô sở năng ;đãn năng hoại tiểu Bồ-tát 。  乃至作佛形像 來壞菩薩行六波羅蜜。 或讚歎、開解、論說,  nãi chí tác Phật hình tượng  lai hoại Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 。 hoặc tán thán 、khai giải 、luận thuyết ,  隨聲聞所應學經法。  tùy Thanh văn sở ưng học Kinh pháp 。  或作佛身來語之 言:「汝不任得佛。」 或說:「眼等一切諸法空,  hoặc tác Phật thân lai ngữ chi  ngôn :「nhữ bất nhâm đắc Phật 。」 hoặc thuyết :「nhãn đẳng nhất thiết chư pháp không , 何 用是阿耨多羅三藐三菩提為?」 或作辟支佛 hà  dụng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?」 hoặc tác Bích Chi Phật  身,或說:「十方世界中三乘人空,求佛道者,  thân ,hoặc thuyết :「thập phương thế giới trung tam thừa nhân không ,cầu Phật đạo giả , 但 有空名, đãn  hữu không danh , 汝云何欲作佛?」 或教令遠離菩薩 三十七品, nhữ vân hà dục tác Phật ?」 hoặc giáo lệnh viễn ly Bồ Tát  tam thập thất phẩm , 令入聲聞三解脫門中:「汝入是 三門實際作證,得盡眾苦;汝勤精進, lệnh nhập Thanh văn tam giải thoát môn trung :「nhữ nhập thị  tam môn thật tế tác chứng ,đắc tận chúng khổ ;nhữ cần tinh tấn , 汝為 得四果故, nhữ vi/vì/vị  đắc tứ quả cố , 何用阿耨多羅三藐三菩提為?」 或作和尚、阿闍梨、父母來,教令遠離佛道, hà dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?」 hoặc tác hòa thượng 、A-xà-lê 、phụ mẫu lai ,giáo lệnh viễn ly Phật đạo ,  空當受是截手、腳、耳、鼻等以與求者;若不  không đương thọ/thụ thị tiệt thủ 、cước 、nhĩ 、tỳ đẳng dĩ dữ cầu giả ;nhược/nhã bất  與,則破求佛意;若與,則受是辛苦。  dữ ,tức phá cầu Phật ý ;nhược/nhã dữ ,tức thọ/thụ thị tân khổ 。  或時作 阿羅漢比丘被服來,  hoặc thời tác  A-la-hán Tỳ-kheo bị phục lai , 為說:「眼是定無常相、 苦,空、無我相、無作,寂滅、離, vi/vì/vị thuyết :「nhãn thị định vô thường tướng 、 khổ ,không 、vô ngã tướng 、vô tác ,tịch diệt 、ly , 乃至諸佛法亦如 是。」用有所得、取相憶念分別說。 nãi chí chư Phật Pháp diệc như  thị 。」dụng hữu sở đắc 、thủ tướng ức niệm phân biệt thuyết 。  如是等種 種無量魔事,不教令覺知,是為惡知識。  như thị đẳng chủng  chủng vô lượng ma sự ,bất giáo lệnh giác tri ,thị vi/vì/vị ác tri thức 。  「遠 離」者,以其無利益。如軟語賊,轉來親近,  「viễn  ly 」giả ,dĩ kỳ vô lợi ích 。như nhuyễn ngữ tặc ,chuyển lai thân cận ,  近則害人,  cận tức hại nhân , 惡知識復過於是!所以者何?是 賊但能害今世一身, ác tri thức phục quá/qua ư thị !sở dĩ giả hà ?thị  tặc đãn năng hại kim thế nhất thân , 惡知識則世世害人;賊 但能害命、奪財,惡知識則害慧念命根, ác tri thức tức thế thế hại nhân ;tặc  đãn năng hại mạng 、đoạt tài ,ác tri thức tức hại tuệ niệm mạng căn , 奪 佛法無量寶。知已,急當身、心遠離。 đoạt  Phật Pháp vô lượng bảo 。tri dĩ ,cấp đương thân 、tâm viễn ly 。   大智度論釋句義品第十二   Đại Trí Độ Luận thích cú nghĩa phẩm đệ thập nhị 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!云何為菩薩句義?」 佛告須菩提:「無句義,是菩薩句義。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ Tát cú nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô cú nghĩa ,thị Bồ Tát cú nghĩa 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提中無有義處, hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung vô hữu nghĩa xứ/xử , 亦無我;以是故,無句義是菩薩句義。 diệc vô ngã ;dĩ thị cố ,vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。  「須菩提!譬如鳥飛虛空無有足跡;菩薩句義無所有,  「Tu-bồ-đề !thí như điểu phi hư không vô hữu túc tích ;Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu , 亦如是。 diệc như thị 。  「須菩提!譬如夢中所見無處所;菩薩句義無所有,亦如是。 「須菩提!譬如幻無有實義,  「Tu-bồ-đề !thí như mộng trung sở kiến vô xứ sở ;Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !thí như huyễn vô hữu thật nghĩa , 如焰、如響、如影、如佛所化無有實義;菩薩句義 như diễm 、như hưởng 、như ảnh 、như Phật sở hóa vô hữu thật nghĩa ;Bồ Tát cú nghĩa 無所有,亦如是。 vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!譬如:如、法性、法相、法位、實際,無有義;菩薩句義無所有,亦如是。  「Tu-bồ-đề !thí như :như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、thật tế ,vô hữu nghĩa ;Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!譬如幻人色無有義,  「Tu-bồ-đề !thí như huyễn nhân sắc vô hữu nghĩa , 幻人受、想、行、識無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 「須菩提!如幻人眼無有義, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !như huyễn nhân nhãn vô hữu nghĩa , 乃至意無有義。 「須菩提!如幻人色無有義, nãi chí ý vô hữu nghĩa 。 「Tu-bồ-đề !như huyễn nhân sắc vô hữu nghĩa , 乃至法無有義;眼觸乃至意觸因緣生受無有 nãi chí Pháp vô hữu nghĩa ;nhãn xúc nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô hữu 義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如幻人行內空時無有義,  「Tu-bồ-đề !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng nội không thời vô hữu nghĩa , 乃至行無法有法空無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有, nãi chí hạnh/hành/hàng vô Pháp hữu pháp không vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu , 亦如是。 「須菩提!如幻人行四念處, diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至十八不共法無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀色無有義,  「Tu-bồ-đề !như Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà sắc vô hữu nghĩa , 是色無有故;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, thị sắc vô hữu cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀受、想、行、識無有義,  「Tu-bồ-đề !như Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hữu nghĩa , 是識無有故;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, thị thức vô hữu cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 「須菩提!如佛眼無處所, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !như Phật nhãn vô xứ sở , 乃至意無處所;色乃至法無處所;眼觸乃至意觸 nãi chí ý vô xứ sở ;sắc nãi chí Pháp vô xứ sở ;nhãn xúc nãi chí ý xúc 因緣生受無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅 nhân duyên sanh thọ/thụ vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時,菩薩句義無所有,亦如是。 mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如佛內空無處所,  「Tu-bồ-đề !như Phật nội không vô xứ sở , 乃至無法有法空無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有, nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu , 亦如是。 「須菩提!如佛四念處無處所, diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !như Phật tứ niệm xứ vô xứ sở , 乃至十八不共法無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅 nãi chí thập bát bất cộng pháp vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時,菩薩句義無所有,亦如是。 mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如有為性中無無為性義,  「Tu-bồ-đề !như hữu vi/vì/vị tánh trung vô vô vi/vì/vị tánh nghĩa , 無為性中無有為性義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, vô vi/vì/vị tánh trung vô hữu vi/vì/vị tánh nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如不生不滅義無處所,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !như bất sanh bất diệt nghĩa vô xứ sở ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!如不作、不出、不得、不垢、不淨無處所;菩薩句義無所有,  「Tu-bồ-đề !như bất tác 、bất xuất 、bất đắc 、bất cấu 、bất tịnh vô xứ sở ;Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu , 亦如是。 diệc như thị 。 」 須菩提白佛言:「何法不生、不滅故無處所?何法不作、不出、不得、不垢、不淨故無處所?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà Pháp bất sanh 、bất diệt cố vô xứ sở ?hà Pháp bất tác 、bất xuất 、bất đắc 、bất cấu 、bất tịnh cố vô xứ sở ?」 Phật 告須菩提:「色不生不滅故無處所, cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất sanh bất diệt cố vô xứ sở , 受、想、行、識不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。 入、界不生不滅故無處所, nhập 、giới bất sanh bất diệt cố vô xứ sở , 乃至不垢不淨亦如是。 「四念處不生不滅故無處所, nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。 「tứ niệm xứ bất sanh bất diệt cố vô xứ sở , 乃至不垢不淨亦如是。 nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。  「乃至十八不共法不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。  「nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。  「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu , 亦如是。 diệc như thị 。  「須菩提!如四念處淨義畢竟不可得;須菩提,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !như tứ niệm xứ tịnh nghĩa tất cánh bất khả đắc ;Tu-bồ-đề ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 「須菩提!如四正懃, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !như tứ chánh cần , 乃至十八不共法淨義畢竟不可得;菩薩摩訶薩 nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh nghĩa tất cánh bất khả đắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有,亦如是。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「須菩提!如淨中我不可得, 「Tu-bồ-đề !như tịnh trung ngã bất khả đắc , 我無所有故;乃至淨中知者、見者不可得,知、見無所有故。 ngã vô sở hữu cố ;nãi chí tịnh trung tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tri 、kiến vô sở hữu cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!譬如日出時無有黑闇;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !thí như nhật xuất thời vô hữu hắc ám ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!譬如劫燒時無一切物;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !thí như kiếp thiêu thời vô nhất thiết vật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 「須菩提!佛戒中無破戒。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !Phật giới trung vô phá giới 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 「須菩提!如佛定中無亂心, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !như Phật định trung vô loạn tâm , 佛慧中無有愚癡,佛解脫中無不解脫, Phật tuệ trung vô hữu ngu si ,Phật giải thoát trung vô bất giải thoát , 解脫知見中無不解脫知見。 giải thoát tri kiến trung vô bất giải thoát tri kiến 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有,亦如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「須菩提!譬如佛光中,日月光不現,佛光中,  「Tu-bồ-đề !thí như Phật quang trung ,nhật nguyệt quang bất hiện ,Phật quang trung , 四天王天、三十三天、夜磨天、兜率陀天、化樂天、他 Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha 化自在天、梵眾天,乃至阿迦尼吒天光不現。 hóa Tự tại Thiên 、phạm chúng Thiên ,nãi chí A Ca Ni Trá thiên quang bất hiện 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有,亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu ,diệc như thị 。  「何以故?是阿耨多羅三藐三菩提,菩薩、菩薩句義,是一切法,  「hà dĩ cố ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Bồ Tát 、Bồ Tát cú nghĩa ,thị nhất thiết pháp , 皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。 「如是, giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩一切法無礙相中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp vô ngại tướng trung , 應當學, ứng đương học , 亦應當知!」 【論】 問曰: 上來佛與須菩提種 種因緣破菩薩字, diệc ứng đương tri !」 【luận 】 vấn viết : thượng lai Phật dữ Tu-bồ-đề chủng  chủng nhân duyên phá Bồ Tát tự , 今何以問「菩薩句義」? 答曰: 須菩提破菩薩字,佛不破, kim hà dĩ vấn 「Bồ Tát cú nghĩa 」? đáp viết : Tu-bồ-đề phá Bồ Tát tự ,Phật bất phá , 言:「菩薩字從本 已來畢竟空,但五眾中數假名菩薩, ngôn :「Bồ Tát tự tùng bổn  dĩ lai tất cánh không ,đãn ngũ chúng trung số giả danh Bồ Tát , 而眾生 以假名為實。」佛言:「假名無實, nhi chúng sanh  dĩ giả danh vi/vì/vị thật 。」Phật ngôn :「giả danh vô thật , 但從諸法數和 合為名。」 復次,諸佛法無量無邊,不可思議, đãn tùng chư Pháp số hòa  hợp vi/vì/vị danh 。」 phục thứ ,chư Phật Pháp vô lượng vô biên ,bất khả tư nghị , 須 菩提因菩薩字空, tu  Bồ-đề nhân Bồ Tát tự không , 說般若波羅蜜相;今欲 聞佛說菩薩字義,因是說般若波羅蜜。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;kim dục  văn Phật thuyết Bồ Tát tự nghĩa ,nhân thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  復 次,應問因緣無量無邊,  phục  thứ ,ưng vấn nhân duyên vô lượng vô biên , 所謂佛音聲有六十 種莊嚴,能令諸天專聽, sở vị Phật âm thanh hữu lục thập  chủng trang nghiêm ,năng lệnh chư Thiên chuyên thính , 何況人!但音聲令 人樂聞, hà huống nhân !đãn âm thanh lệnh  nhân lạc/nhạc văn , 何況說大利益義! 須菩提從佛聞 是事,未發意人, hà huống thuyết Đại lợi ích nghĩa ! Tu-bồ-đề tùng Phật văn  thị sự ,vị phát ý nhân , 當發阿耨多羅三藐三菩 提;發意者,未行六波羅蜜,當令行;行者, đương phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ;phát ý giả ,vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đương lệnh hạnh/hành/hàng ;hành giả ,  不清淨,當令清淨;清淨行者,  bất thanh tịnh ,đương lệnh thanh tịnh ;thanh tịnh hạnh giả , 當令住阿鞞 跋致地,成就眾生,具足佛法, đương lệnh trụ/trú a tỳ  bạt trí địa ,thành tựu chúng sanh ,cụ túc Phật Pháp , 乃至一生補 處。 如是等種種無量因緣利益故, nãi chí nhất sanh bổ  xứ/xử 。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên lợi ích cố , 佛以須菩 提為問主,語一切十方世界在會眾生。 Phật dĩ tu bồ  Đề vi/vì/vị vấn chủ ,ngữ nhất thiết thập phương thế giới tại hội chúng sanh 。  佛 告須菩提:「無句義,  Phật  cáo Tu-bồ-đề :「vô cú nghĩa , 是菩薩句義;阿耨多 羅三藐三菩提無處所,亦無我無名。 thị Bồ Tát cú nghĩa ;A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề vô xứ sở ,diệc vô ngã vô danh 。 於是 中無依止處,即是法空;無我名者, ư thị  trung vô y chỉ xứ ,tức thị pháp không ;vô ngã danh giả , 無得道 者。」 佛謂:「須菩提!若汝知無我、無我所, vô đắc đạo  giả 。」 Phật vị :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhữ tri vô ngã 、vô ngã sở , 得 阿羅漢者;菩薩亦如是, đắc  A-la-hán giả ;Bồ Tát diệc như thị , 於阿耨多羅三藐 三菩提中,無我、無我所。譬如鳥飛虛空, ư A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề trung ,vô ngã 、vô ngã sở 。thí như điểu phi hư không , 無 有足跡;菩薩句義亦如是, vô  hữu túc tích ;Bồ Tát cú nghĩa diệc như thị , 行諸法虛空 中,無依止著處。」以是故言「無菩薩句義」。 hạnh/hành/hàng chư Pháp hư không  trung ,vô y chỉ trước/trứ xứ/xử 。」dĩ thị cố ngôn 「vô Bồ Tát cú nghĩa 」。  問曰: 何等是「菩薩句義」? 答曰: 天竺語法,  vấn viết : hà đẳng thị 「Bồ Tát cú nghĩa 」? đáp viết : Thiên-Trúc ngữ Pháp , 眾字 和合成語,眾語和合成句。如: 「菩」為一字, chúng tự  hòa hợp thành ngữ ,chúng ngữ hòa hợp thành cú 。như : 「bồ 」vi/vì/vị nhất tự , 「提」 為一字, 「Đề 」 vi/vì/vị nhất tự , 是二不合則無語;若和合名為「菩 提」,秦言無上智慧。 「薩埵」,或名眾生, thị nhị bất hợp tức vô ngữ ;nhược/nhã hòa hợp danh vi 「bồ  Đề 」,tần ngôn vô thượng trí tuệ 。 「Tát-đỏa 」,hoặc danh chúng sanh , 或是大 心。 為無上智慧故,出大心, hoặc thị Đại  tâm 。 vi/vì/vị vô thượng trí tuệ cố ,xuất Đại tâm , 名為「菩提薩 埵」。 願欲令眾生行無上道,是名「菩提薩埵」。 danh vi 「Bồ-đề tát  đoả 」。 nguyện dục lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng vô thượng đạo ,thị danh 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。  復次,  phục thứ , 此品佛及佛弟子種種因緣說菩薩摩 訶薩義。菩提一語,薩埵一語, thử phẩm Phật cập Phật đệ tử chủng chủng nhân duyên thuyết Bồ Tát ma  ha tát nghĩa 。Bồ-đề nhất ngữ ,Tát-đỏa nhất ngữ , 二語和合故名 為「義」。若說名字、語、句,皆同一事無所在。 nhị ngữ hòa hợp cố danh  vi/vì/vị 「nghĩa 」。nhược/nhã thuyết danh tự 、ngữ 、cú ,giai đồng nhất sự vô sở tại 。  今 須菩提問:「以何定相法為菩薩句義?」 天竺  kim  Tu-bồ-đề vấn :「dĩ hà định tướng Pháp vi/vì/vị Bồ Tát cú nghĩa ?」 Thiên-Trúc  言「波陀」,秦言句。是波陀有種種義,  ngôn 「ba đà 」,tần ngôn cú 。thị ba đà hữu chủng chủng nghĩa , 如後譬 喻中說。 問曰: 但以「鳥飛虛空」,足明「句義」, như hậu thí  dụ trung thuyết 。 vấn viết : đãn dĩ 「điểu phi hư không 」,túc minh 「cú nghĩa 」, 何 以種種廣說? 答曰: 眾生聽受,種種不同, hà  dĩ chủng chủng quảng thuyết ? đáp viết : chúng sanh thính thọ ,chủng chủng bất đồng , 有 好義者,有好譬喻者。譬喻可以解義, hữu  hảo nghĩa giả ,hữu hảo thí dụ giả 。thí dụ khả dĩ giải nghĩa , 因 譬喻心則樂著;如人從生端政, nhân  thí dụ tâm tức lạc/nhạc trước/trứ ;như nhân tùng sanh đoan chánh , 加以嚴 飾,益其光榮。 gia dĩ nghiêm  sức ,ích kỳ quang vinh 。  此譬喻中多以譬喻明 義,如後所說,所謂: 如夢、如影、如響,  thử thí dụ trung đa dĩ thí dụ minh  nghĩa ,như hậu sở thuyết ,sở vị : như mộng 、như ảnh 、như hưởng , 如佛所 化,是事虛誑,如先說;菩薩義亦如是, như Phật sở  hóa ,thị sự hư cuống ,như tiên thuyết ;Bồ Tát nghĩa diệc như thị , 但可 耳聞,虛誑無實;以是故,菩薩不應自高。 đãn khả  nhĩ văn ,hư cuống vô thật ;dĩ thị cố ,Bồ Tát bất ưng tự cao 。  如、法性、法相、實際等句,無有定義。  như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、thật tế đẳng cú ,vô hữu định nghĩa 。  如幻人 無五眾乃至諸佛法。  như huyễn nhân  vô ngũ chúng nãi chí chư Phật Pháp 。  如佛無五眾乃至一 切法。 如有為法中無無為法,  như Phật vô ngũ chúng nãi chí nhất  thiết Pháp 。 như hữu vi/vì/vị Pháp trung vô vô vi/vì/vị Pháp , 如無為法中 無有為法,無為法不生不滅等, như vô vi/vì/vị Pháp trung  vô hữu vi/vì/vị Pháp ,vô vi/vì/vị Pháp bất sanh bất diệt đẳng , 諸法中無不 生不滅相,亦無異相。 chư Pháp trung vô bất  sanh bất diệt tướng ,diệc vô dị tướng 。  如三十七品無清淨 相。何以故?有人著是三十七品法,  như tam thập thất phẩm vô thanh tịnh  tướng 。hà dĩ cố ?hữu nhân trước/trứ thị tam thập thất phẩm Pháp , 即是結 使。 如我乃至知者、見者,淨相不可得。 tức thị kết/kiết  sử 。 như ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,tịnh tướng bất khả đắc 。  問曰: 我 乃至知者、見者等云何「淨」? 答曰: 種種求覓我  vấn viết : ngã  nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng vân hà 「tịnh 」? đáp viết : chủng chủng cầu mịch ngã  相不可得,是名我淨,第一義中,  tướng bất khả đắc ,thị danh ngã tịnh ,đệ nhất nghĩa trung , 無淨無 不淨。譬如洗臭死狗, vô tịnh vô  bất tịnh 。thí như tẩy xú tử cẩu , 乃至皮毛、血肉、骨髓 都盡;是時、非狗非猪,不得言淨, nãi chí bì mao 、huyết nhục 、cốt tủy  đô tận ;Thị thời 、phi cẩu phi trư ,bất đắc ngôn tịnh , 不得言 不淨。我乃至知者、見者亦如是, bất đắc ngôn  bất tịnh 。ngã nãi chí tri giả 、kiến giả diệc như thị , 以無我空智 慧,求我相不可得,是時,非有我非無我。 dĩ vô ngã không trí  tuệ ,cầu ngã tướng bất khả đắc ,Thị thời ,phi hữu ngã phi vô ngã 。  如日出無闇。 劫盡時無一切物。 如佛五眾,  như nhật xuất vô ám 。 kiếp tận thời vô nhất thiết vật 。 như Phật ngũ chúng ,  戒中破戒不可得。 如日月、星宿、真珠等,  giới trung phá giới bất khả đắc 。 như nhật nguyệt 、tinh tú 、trân châu đẳng , 諸天、 鬼神、龍王光,於佛光中則不現, chư Thiên 、 quỷ thần 、long Vương quang ,ư Phật quang trung tức bất hiện , 從大福德 神通力生故。菩薩句義亦如是, tùng Đại phước đức  thần thông lực sanh cố 。Bồ Tát cú nghĩa diệc như thị , 入是般若 波羅蜜智慧光中則不現。 nhập thị Bát-nhã  Ba-la-mật trí tuệ quang trung tức bất hiện 。  因是譬喻教諸 菩薩,當學一切法不取相,無所得故。  nhân thị thí dụ giáo chư  Bồ Tát ,đương học nhất thiết pháp bất thủ tướng ,vô sở đắc cố 。 【經】 須菩提白佛言:「世尊!何等是一切法?云 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị nhất thiết pháp ?vân 何一切法中無礙相, hà nhất thiết pháp trung vô ngại tướng , 應學、應知?」 佛告須菩提:「一切法者, ưng học 、ứng tri ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp giả , 善法、不善法;記法、無記法;世間法、出世間法;有漏法、無漏法;有為法、無為法;共法、 thiện Pháp 、bất thiện pháp ;kí Pháp 、vô kí pháp ;thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ;hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp ;hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp ;cộng pháp 、 不共法。須菩提!是名為一切法。菩薩摩訶薩, bất cộng pháp 。Tu-bồ-đề !thị danh vi/vì/vị nhất thiết pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是一切法無礙相中應學、應知!」 須菩提白佛 thị nhất thiết pháp vô ngại tướng trung ưng học 、ứng tri !」 Tu-bồ-đề bạch Phật 言:「世尊!何等名世間善法?」 佛告須菩提:「世間 ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh thế gian thiện Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế gian 善法者,孝順父母,供養沙門、婆羅門, thiện Pháp giả ,hiếu thuận phụ mẫu ,cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn , 敬事尊長。布施福處,持戒福處,修定福處, kính sự tôn trường/trưởng 。bố thí phước xứ/xử ,trì giới phước xứ/xử ,tu định phước xứ/xử , 勸導福事,方便生福德,世間十善道。 「九相:脹相, khuyến đạo phước sự ,phương tiện sanh phước đức ,thế gian thập thiện đạo 。 「cửu tướng :trướng tướng , 血相,壞相,膿爛相,青相,噉相,散相,骨相,燒相。 huyết tướng ,hoại tướng ,nùng lan tướng ,thanh tướng ,đạm tướng ,tán tướng ,cốt tướng ,thiêu tướng 。  「四禪,四無量心,四無色定;念佛,念法,念僧,  「tứ Thiền ,tứ vô lượng tâm ,tứ vô sắc định ;niệm Phật ,niệm Pháp ,niệm Tăng , 念戒,念捨,念天,念善,念安般,念身,念死。 niệm giới ,niệm xả ,niệm thiên ,niệm thiện ,niệm an ba/bát ,niệm thân ,niệm tử 。  「是名世間善法。」 「何等不善法?」 「奪他命,不與取,邪婬,  「thị danh thế gian thiện Pháp 。」 「hà đẳng bất thiện pháp ?」 「đoạt tha mạng ,bất dữ thủ ,tà dâm , 妄語,兩舌,惡口,非時語,貪欲,惱害, vọng ngữ ,lưỡng thiệt ,ác khẩu ,phi thời ngữ ,tham dục ,não hại , 邪見;是十不善道等,是名不善法。 tà kiến ;thị thập bất thiện đạo đẳng ,thị danh bất thiện pháp 。 」 「何等記法?」 「若善法,若不善法,是名記法。 」 「hà đẳng kí Pháp ?」 「nhược/nhã thiện Pháp ,nhược/nhã bất thiện pháp ,thị danh kí Pháp 。 」 「何等無記法?」 「無記身業、口業、意業,無記四大, 」 「hà đẳng vô kí pháp ?」 「vô kí thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,vô kí tứ đại , 無記五眾、十二入、十八界,無記報,是名無記法。 vô kí ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,vô kí báo ,thị danh vô kí pháp 。 」 「何等名世間法?」 「世間法者,五眾、十二入、十八界、十善道, 」 「hà đẳng danh thế gian pháp ?」 「thế gian pháp giả ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập thiện đạo , 四禪、四無量心、四無色定,是名世間法。 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,thị danh thế gian pháp 。 」 「何等名出世間法?」 「四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七 」 「hà đẳng danh xuất thế gian pháp ?」 「tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 覺分、八聖道分。 giác phần 、bát Thánh đạo phần 。  「空解脫門、無相解脫門、無作解脫門。  「không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn 。  「三無漏根:未知欲知根、知根、知已根。  「tam vô lậu căn :vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri dĩ căn 。  「三三昧:有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧。 「明、解脫、念、慧、正憶。 「八背捨。  「tam tam muội :hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội 。 「minh 、giải thoát 、niệm 、tuệ 、chánh ức 。 「bát bối xả 。 何等八?色觀色,是初背捨;內無色相外觀色, hà đẳng bát ?sắc quán sắc ,thị sơ bối xả ;nội vô sắc tướng ngoại quán sắc , 是二背捨;淨背捨,身作證, thị nhị bối xả ;tịnh bối xả ,thân tác chứng , 是三背捨;過一切色相故,滅有對相故,一切異相不念故, thị tam bối xả ;quá/qua nhất thiết sắc tướng cố ,diệt hữu đối tướng cố ,nhất thiết dị tướng bất niệm cố , 入無邊虛空處,是四背捨;過一切無邊虛空處, nhập vô biên hư không xứ ,thị tứ bối xả ;quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ , 入一切無邊識處,是五背捨;過一切無邊識處, nhập nhất thiết vô biên thức xứ/xử ,thị ngũ bối xả ;quá/qua nhất thiết vô biên thức xứ/xử , 入無所有處,是六背捨;過一切無所有處, nhập vô sở hữu xứ ,thị lục bối xả ;quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ , 入非有想非無想處, nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 是七背捨;過一切非有想非無想處,入滅受想定,是八背捨。 「九次第定。 thị thất bối xả ;quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định ,thị bát bối xả 。 「cửu thứ đệ định 。 何等九?離欲離惡不善法,有覺有觀, hà đẳng cửu ?ly dục ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪;滅諸覺觀內清淨故一心,無覺無觀, ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ;diệt chư giác quán nội thanh tịnh cố nhất tâm ,vô giác vô quán , 定生喜樂入第二禪;離喜故,行捨,受身樂, định sanh thiện lạc nhập đệ nhị Thiền ;ly hỉ cố ,hành xả ,thọ/thụ thân lạc/nhạc , 聖人能說能捨,念行樂,入第三禪;斷苦樂故, Thánh nhân năng thuyết năng xả ,niệm hạnh/hành/hàng lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền ;đoạn khổ lạc/nhạc cố , 先滅憂喜故,不苦不樂捨,念淨, tiên diệt ưu hỉ cố ,bất khổ bất lạc/nhạc xả ,niệm tịnh , 入第四禪;過一切色相故,滅有對相故,一切異相不念故, nhập đệ tứ Thiền ;quá/qua nhất thiết sắc tướng cố ,diệt hữu đối tướng cố ,nhất thiết dị tướng bất niệm cố , 入無邊虛空處;過一切無邊虛空處, nhập vô biên hư không xứ ;quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ , 入一切無邊識處;過一切無邊識處, nhập nhất thiết vô biên thức xứ/xử ;quá/qua nhất thiết vô biên thức xứ/xử , 入無所有處;過一切無所有處, nhập vô sở hữu xứ ;quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ , 入非有想非無想處;過一切非有想非無想處,入滅受想定。 nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định 。  「復有出世間法,內空乃至無法有法空,  「phục hưũ xuất thế gian pháp ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,一切智, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí , 是名出世間法。」 「何等為有漏法?」 「五受眾、十二入、十八界, thị danh xuất thế gian pháp 。」 「hà đẳng vi/vì/vị hữu lậu pháp ?」 「ngũ thọ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới , 六種、六觸、六受,四禪乃至四無色定, lục chủng 、lục xúc 、lục thọ ,tứ Thiền nãi chí tứ vô sắc định , 是名有漏法。 thị danh hữu lậu pháp 。 」 「何等為無漏法?」 「四念處乃至十八不共法,及一切種智,是名無漏法。 」 「hà đẳng vi/vì/vị vô lậu Pháp ?」 「tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,cập nhất thiết chủng trí ,thị danh vô lậu Pháp 。 」 「何等為有為法?」 「若法生、住、滅;欲界、色界、無色界,五眾, 」 「hà đẳng vi/vì/vị hữu vi Pháp ?」 「nhược/nhã Pháp sanh 、trụ/trú 、diệt ;dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,ngũ chúng , 乃至意觸因緣生受;四念處,乃至十八不共法, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ;tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 及一切智,是名有為法。 cập nhất thiết trí ,thị danh hữu vi Pháp 。 」 「何等為無為法?」 「不生、不住、不滅,若染盡、瞋盡、癡盡, 」 「hà đẳng vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp ?」 「bất sanh 、bất trụ 、bất diệt ,nhược/nhã nhiễm tận 、sân tận 、si tận , 如、不異、法相、法性、法住、實際,是名無為法。 như 、bất dị 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế ,thị danh vô vi/vì/vị Pháp 。 」 「何等為共法?」 「四禪、四無量心、四無色定,如是等是名共法。 」 「hà đẳng vi/vì/vị cộng pháp ?」 「tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,như thị đẳng thị danh cộng pháp 。 」 「何等為不共法?」 「四念處乃至十八不共法, 」 「hà đẳng vi ất cộng pháp ?」 「tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是名不共法。」 「菩薩摩訶薩於是自相空法中,不應著, thị danh bất cộng pháp 。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị tự tướng không pháp trung ,bất ưng trước/trứ , 不動故。菩薩亦應知一切法不二相,不動故。 bất động cố 。Bồ Tát diệc ứng tri nhất thiết pháp bất nhị tướng ,bất động cố 。 是名菩薩義。 thị danh Bồ Tát nghĩa 。 」 【論】 問曰: 須菩提何以故先 問「世間善法」,後問「出世間法」? 答曰: 先問麁, 」 【luận 】 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ cố tiên  vấn 「thế gian thiện Pháp 」,hậu vấn 「xuất thế gian pháp 」? đáp viết : tiên vấn thô ,  後當問細;先知世間相,  hậu đương vấn tế ;tiên tri thế gian tướng , 後則能知出世間 相。 世間善法者,知有罪、有福果報, hậu tức năng tri xuất thế gian  tướng 。 thế gian thiện Pháp giả ,tri hữu tội 、hữu phước quả báo , 有今世、 後世,有世間、有涅槃,有佛等諸賢聖, hữu kim thế 、 hậu thế ,hữu thế gian 、hữu Niết-Bàn ,hữu Phật đẳng chư hiền thánh , 今世、 後世,及諸法實相證。所謂: 孝順父母等, kim thế 、 hậu thế ,cập chư pháp thật tướng chứng 。sở vị : hiếu thuận phụ mẫu đẳng , 乃至 十念;如法得物,供養供給沙門、婆羅門。 nãi chí  thập niệm ;như pháp đắc vật ,cúng dường cung cấp Sa Môn 、Bà-la-môn 。  「沙 門」,名為出家求道人;婆羅門,  「sa  môn 」,danh vi xuất gia cầu đạo nhân ;Bà-la-môn , 名為在家學問 人。 是二人於世間難為能為,利益眾生故, danh vi tại gia học vấn  nhân 。 thị nhị nhân ư thế gian nạn/nan vi/vì/vị năng vi/vì/vị ,lợi ích chúng sanh cố ,  應當供養。 「尊長」者,叔伯、姊兄等。恭敬供養,  ứng đương cúng dường 。 「tôn trường/trưởng 」giả ,thúc bá 、tỉ huynh đẳng 。cung kính cúng dường , 是 一切修家法。 布施、持戒、修定、勸導, thị  nhất thiết tu gia pháp 。 bố thí 、trì giới 、tu định 、khuyến đạo , 如初品中 說。 方便生福德,如懺悔、隨喜, như sơ phẩm trung  thuyết 。 phương tiện sanh phước đức ,như sám hối 、tùy hỉ , 請佛久住不涅 槃、轉法輪;如雖行空不著空,還修行諸善, thỉnh Phật cửu trụ bất niết  bàn 、chuyển pháp luân ;như tuy hạnh/hành/hàng không bất trước không ,hoàn tu hành chư thiện ,  如是等方便生諸福德。 十善道乃至四無色,  như thị đẳng phương tiện sanh chư phước đức 。 thập thiện đạo nãi chí tứ vô sắc ,  如先說。 十念中,八事如先說。 「善念」者,  như tiên thuyết 。 thập niệm trung ,bát sự như tiên thuyết 。 「thiện niệm 」giả , 思惟 分別善業因緣,制伏其心。 復次, tư tánh  phân biệt thiện nghiệp nhân duyên ,chế phục kỳ tâm 。 phục thứ , 涅槃是真善 法,常繫心念涅槃,是「善念」。 「身念」,即是身念處。 Niết-Bàn thị chân thiện  Pháp ,thường hệ tâm niệm Niết-Bàn ,thị 「thiện niệm 」。 「thân niệm 」,tức thị thân niệm xứ 。  與善法相違,是名「不善法」。 「無記法」者,  dữ thiện Pháp tướng vi ,thị danh 「bất thiện pháp 」。 「vô kí pháp 」giả , 所謂 威儀心、工巧心、變化心, sở vị  uy nghi tâm 、công xảo tâm 、biến hóa tâm , 及是起身業、口業; 除善、不善五眾,餘五眾及虛空、非數緣滅等。 cập thị khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ; trừ thiện 、bất thiện ngũ chúng ,dư ngũ chúng cập hư không 、phi số duyên diệt đẳng 。  世間法者,五眾或善、或不善、或無記。  thế gian pháp giả ,ngũ chúng hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí 。  十二入: 八無記;四三種。 十八界:八無記;十三種。  thập nhị nhập : bát vô kí ;tứ tam chủng 。 thập bát giới :bát vô kí ;thập tam chủng 。  十善 道、四禪、四無量心、四無色定,是善法,  Thập thiện  đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,thị thiện Pháp , 凡夫人 能得、能成就故;又自不能出世間故, phàm phu nhân  năng đắc 、năng thành tựu cố ;hựu tự bất năng xuất thế gian cố , 名 為「世間法」。 「出世間法」者,三十七品, danh  vi/vì/vị 「thế gian pháp 」。 「xuất thế gian pháp 」giả ,tam thập thất phẩm , 三解脫 門,三無漏根,三三昧,如先說。 「明」、「解脫」:「明」者, tam giải thoát  môn ,tam vô lậu căn ,tam tam muội ,như tiên thuyết 。 「minh 」、「giải thoát 」:「minh 」giả , 三 明;「解脫」者,有為解脫,無為解脫。 「念」者,十念。 tam  minh ;「giải thoát 」giả ,hữu vi giải thoát ,vô vi/vì/vị giải thoát 。 「niệm 」giả ,thập niệm 。 「慧」 者,十一智慧;「正憶」者, 「tuệ 」 giả ,thập nhất trí tuệ ;「chánh ức 」giả , 隨諸法實相觀;如隨 身法觀一切善法之本。 復次,「八背捨」, tùy chư pháp thật tướng quán ;như tùy  thân Pháp quán nhất thiết thiện pháp chi bổn 。 phục thứ ,「bát bối xả 」, 「九次第 定」,「十八空」,「十力」,「四無所畏」,「十八不共法」, 「cửu thứ đệ  định 」,「thập bát không 」,「thập lực 」,「tứ vô sở úy 」,「thập bát bất cộng pháp 」, 如 先義中廣說。 是「四念處」等,一心為道故。 như  tiên nghĩa trung quảng thuyết 。 thị 「tứ niệm xứ 」đẳng ,nhất tâm vi/vì/vị đạo cố 。 又「八 背捨」、「九次第定」等,凡夫人所不得, hựu 「bát  bối xả 」、「cửu thứ đệ định 」đẳng ,phàm phu nhân sở bất đắc , 名為 出世間。 「念」、「慧」、「正憶」,雖有二種:世間、出世間, danh vi  xuất thế gian 。 「niệm 」、「tuệ 」、「chánh ức 」,tuy hữu nhị chủng :thế gian 、xuất thế gian , 此 中說出世間。 「有漏法」者,五眾等, thử  trung thuyết xuất thế gian 。 「hữu lậu pháp 」giả ,ngũ chúng đẳng , 四禪、四無 量、四無色定。 「無漏法」者,非世間, tứ Thiền 、tứ vô  lượng 、tứ vô sắc định 。 「vô lậu Pháp 」giả ,phi thế gian , 是四念處 乃至十八不共法。 「有為法」略說三相, thị tứ niệm xứ  nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 「hữu vi Pháp 」lược thuyết tam tướng , 所謂生、 住、滅。三界繫,乃至四念處,乃至十八不共法, sở vị sanh 、 trụ/trú 、diệt 。tam giới hệ ,nãi chí tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,  雖為無漏法,以作法故,是為有為法。  tuy vi/vì/vị vô lậu Pháp ,dĩ tác pháp cố ,thị vi/vì/vị hữu vi Pháp 。  與有 為相違,是為「無為法」。 復次,  dữ hữu  vi/vì/vị tướng vi ,thị vi/vì/vị 「vô vi/vì/vị Pháp 」。 phục thứ , 滅三毒等諸煩 惱, diệt tam độc đẳng chư phiền  não , 五眾等不次第相續;如、法相、法性、法住、 實際等,是名「無為法」。 問曰: 色如,色不離如, ngũ chúng đẳng bất thứ đệ tướng tục ;như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、 thật tế đẳng ,thị danh 「vô vi/vì/vị Pháp 」。 vấn viết : sắc như ,sắc bất ly như ,  如不離色;色是有為,  như bất ly sắc ;sắc thị hữu vi , 云何是無為? 答曰: 色 有二種:一者、凡夫肉眼憶想分別色;二者、 vân hà thị vô vi/vì/vị ? đáp viết : sắc  hữu nhị chủng :nhất giả 、phàm phu nhục nhãn ức tưởng phân biệt sắc ;nhị giả 、  聖人心所知色實相如涅槃。  Thánh nhân tâm sở tri sắc thật tướng như Niết-Bàn 。  凡夫人所知 色,名為色;是色入如中,更不生不滅。  phàm phu nhân sở tri  sắc ,danh vi sắc ;thị sắc nhập như trung ,cánh bất sanh bất diệt 。  如 有為雖是五眾,而有種種名字,  như  hữu vi tuy thị ngũ chúng ,nhi hữu chủng chủng danh tự , 所謂十二 入、十八界、因緣等。 無為法雖有三種, sở vị thập nhị  nhập 、thập bát giới 、nhân duyên đẳng 。 vô vi/vì/vị Pháp tuy hữu tam chủng , 亦種種 分別名字,所謂如、法相、法住、實際等。 diệc chủng chủng  phân biệt danh tự ,sở vị như 、Pháp tướng 、pháp trụ 、thật tế đẳng 。  「共法」 者,凡夫、聖人生處、入定處共故,名為「共法」。  「cộng pháp 」 giả ,phàm phu 、Thánh nhân sanh xứ 、nhập định xứ/xử cọng cố ,danh vi 「cộng pháp 」。  「不 共法」者,四念處乃至十八不共法。  「bất  cộng pháp 」giả ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。  菩薩分別 知此諸法各各相,是法皆從因緣和合生,  Bồ Tát phân biệt  tri thử chư Pháp các các tướng ,thị pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 故 無性;無性,故自性空。 cố  Vô tánh ;Vô tánh ,cố tự tánh không 。  菩薩住是無障礙法中 不動,以不二入法門,入一切法不動故。  Bồ-tát trụ thị vô chướng ngại Pháp trung  bất động ,dĩ bất nhị nhập Pháp môn ,nhập nhất thiết pháp bất động cố 。 大智度論卷第四十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:50:52 2008 ============================================================